チキ便り~バスク地方のとある街より

スペイン北部からフランス南西部に広がるバスク地方から発信しています

2011年03月

サン・セバスチャン市主催 支援コンサート

東日本大震災で被災された方々を支援するためのコンサートが
サン・セバスチャン市主催で行われます。
演目は市の音楽院生徒達による演奏です。

日時  3月30日 水曜日 19:00開演予定
場所  サンセバスチャン市役所 議場
入場料 無料


併せて近郊在住の日本人グループが義援金を募ります。
義援金は、日本大使館の口座を通し、日本赤十字に送られます。

第一会場場所  サンセバスチャン BOULEVARD大通り KIOSKO前
時間  17:00より18:00まで
 
第二会場場所 サンセバスチャン市役所 議場
時間  18:30より コンサート終了後まで
 

サン・セバスチャン近郊にお住まいの方はどうぞお越し下さい。
微力ながら私もお手伝いさせていただきます。

Donostia celebrará un concierto por Japón el día 30 en el Salón de Plenos

Mil Grullas para Japón

3月26日(土)正午より、ビルバオの総合文化センターLa Alhondiga Bibaoで
マドリッドのCasa Asia、国際交流基金と共に
東北関東大震災被災者の方々へ連帯を表明するイベント「Mil Grullas para Japón」
が行われます。
ビルバオ近辺に知り合いのいらっしゃる方はどうぞ出来るだけ
多くの方にご紹介ください。

ALHÓNDIGABILBAO ORGANIZA UNA JORNADA DE SOLIDARIDAD CON JAPÓN

Alameda Recalde, 56
48011 Bilbao, Spain
944 710 301

AlhóndigaBilbao será el escenario el próximo sábado 26 de marzo
de la Jornada de Solidaridad con Japón en apoyo a las víctimas causadas
por el terremoto y posterior tsunami que el pasado 11 de marzo
azotó la costa nororiental japonesa.

AlhóndigaBilbao se quiere sumar así a la iniciativa organizada por Casa Asia en Madrid,
y que también llevarán a cabo simultáneamente el Salón del Manga de Murcia
y Casa Asia en Barcelona.

La Embajada del Japón en España ha abierto una cuenta para donativos

LA EMBAJADA DEL JAPÓN HA HABILITADO UNA CUENTA PARA RECIBIR DONATIVOS

http://www.es.emb-japan.go.jp/Donativos_Embajada_Terremoto_Japon.html

DONATIVOS PARA LOS DAMNIFICADOS DEL TERREMOTO Y TSUNAMI
DE LA REGIÓN DE TOHOKU EN LA COSTA DEL PACÍFICO EN JAPÓN

*La Embajada del Japón en España ha abierto una cuenta bancaria
 donde pueden ingresar o transferir su aportación.
 Los donativos recaudados se trasladarán a la Cruz Roja de Japón.

1) Información de la cuenta:

Banco Sabadell Atlántico
Nombre de la cuenta: Embajada del Japón
Número de cuenta: 0081 0085 66 0002202029



2) Notas

(1) Cuando ingrese o transfiera donativos
     puede hacer constar su nombre completo, domicilio y número de teléfono
     inscribiéndolos en los espacios correspondientes.

(2) En caso que exista algún tipo de comisión bancaria,
     les rogamos por favor se haga cargo de ella el donante mismo.

16 de marzo de 2011

 

Embajada del Japón en España

TEL: 91-590-7614 (Sección Consular)

FAX: 91-590-1343

EMAIL: consular@tocco.es

 


義援金の受付(平成23年(2011年)東北地方太平洋沖地震)

 

3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震に関して、在スペイン日本国大使館では
皆様からの義援金を受け付けるため、下記口座を開設いたしましたのでお知らせいたします。
なお、受け付けた義援金につきましては、一定程度金額が取り纏まった時点で
日本赤十字社宛に送金させていただきます。

1 在スペイン日本国大使館
     銀行名:サバデル・アトランティコ銀行
     口座名:EMBAJADA DEL JAPON
     口座番号:0081 0085 66 0002202029

義援金振込に際する留意事項

(1)振込の際、通信欄に氏名、住所、電話番号を記載してください(任意)。

(2)サバデル・アトランティコ銀行の窓口で入金される場合、若しくは同銀行口座間の振込の場合
     手数料は発生しません。他行口座からの振り込みの際に発生する手数料につきましては
     恐れ入りますが、御自身で負担いただきますようお願い申し上げます。

皆様のお見舞いのお気持ちと暖かいご支援に対して、心より感謝を申し上げます。

Terremoto Enlace Japón

Terremoto, `enlace Japón´, ofrece información generada en castellano

http://www.terremotoenlacejapon.blogspot.com/


La información sobre el terremoto en Japón para los hispano hablantes

2011 Terremoto en Japón y el tsunami

Respuesta a la crisis

Una
masiva 8.9/9.0 terremoto de magnitud golpeó el océano Pacífico
cerca del noreste de Japón en torno a 14:46 el 11 de marzo (JST)
causando daños a los apagones, incendios y tsunamis.
En esta página se facilita la información sobre el desastre y los daños
con actualizaciones en tiempo real.

http://www.google.co.jp/intl/en/crisisresponse/japanquake2011.html
(en Inglés)

El gran terremoto provocó una alerta de tsunami para los países de todo el océano Pacífico.

Numero local de emergencia en Japón:

171
+ 1 + número de línea telefónica para dejar un mensaje
171 + número de teléfono de línea 2 + para escuchar el mensaje

Número de teléfono para consultar sobre las personas desaparecidas: (en japonés)

Iwate
: 0120-801-471
Miyagi: 022-221-2000
Fukushima: 0120-510-186 / 090-8424-4207 / 090-8424-4208


Donación


Nota: Las donaciones se aceptan solo en yenes japoneses .
($ 20 es aproximadamente 1600 yenes)
Su
donación debe ser por lo menos a 100 yenes, hasta 25.000 yenes.


red cross japan

* Las donaciones se destinarán a la Cruz Roja en Japón

http://www.google.co.jp/intl/en/crisisresponse/japanquake2011.html#donation



Recursos multilingüe de información sobre desastres

Se trata de
servicios multilingües de información y recursos disponibles
para
los ciudadanos extranjeros en Japón.



Programas de Radio


El servicio dispone de difusión en 18 idiomas, incluyendo Inglés y Japonés.


http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/radio/program/16lang.html


NHK WORLD (ON AIR)


http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/


Llamada multilingüe sin coste al Servicio de Información

(
para los ciudadanos extranjeros solo en las zonas de desastre)

  TEL: 050 (5814) 7230

  Inglés, Chino, Coreano 24
  Español, Portugués 9-18h


Brics Corporation (Tokio, Japón) que se ejecuta centro de atención telefónica
en varios idiomas anunció el 11 de marzo que inició el servicio telefónico gratuito
para los extranjeros que se ha visto afectado por el terremoto de Tohoku, Kanto.

El servicio de traducción está disponible las 24 horas del día en varios idiomas
incluyendo Inglés, chino y coreano.



Terremoto actualizaciones para los extranjeros en Japón

http://www.facebook.com/earthquakeinfo.foreigner


Terremoto en Japón.Cómo protegerse.

http://nip0.wordpress.com/

Multilingual information resources on disaster

These are multilingual information services and resources available for foreign citizens in Japan.

Radio Programs

The service provides broadcast in 18 languages, including English and Japanese.

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/radio/program/16lang.html


NHK WORLD (ON AIR)


http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/


Multilingual Free Call Information Service
(for foreign citizens in disaster areas only)

 TEL:050(5814)7230

 English,Chinese,Korean 24h
 Español,Portugués 9-18h

Brics Corporation (Tokyo, Japan) that runs multi-language call center
announced on March 11 that it started free telephone service for non-Japanese
who has been affected by the Tohoku-Kanto earthquake.

The translation service is available for 24 hours a day in several languages
including English, Chinese and Korean.


Earthquake updates for foreigners in Japan


http://www.facebook.com/earthquakeinfo.foreigner


Japan Earthquake How to protect yourself

http://nip0.wordpress.com/

2011 Japanese Earthquake and Tsunami

Google Crisis Response

http://www.google.co.jp/intl/en/crisisresponse/japanquake2011.html

A massive 8.9/9.0 magnitude earthquake hit the Pacific Ocean nearby Northeastern Japan

at around 2:46pm on March 11 (JST) causing damage with blackouts, fire and tsunami.

On this page we are providing the information regarding the disaster and damage with realtime updates.

The large earthquake triggered a tsunami warning for countries all around the Pacific ocean.

Local Japan Emergency dials:
171 + 1 + line phone number to leave a message
171 + 2 + line phone number to listen to the message

Phone numbers to consult about missing persons: (Japanese language)

Iwate:
0120-801-471
Miyagi: 022-221-2000
Fukushima: 0120-510-186 / 090-8424-4207 / 090-8424-4208

Donation

http://www.google.co.jp/intl/en/crisisresponse/japanquake2011.html#donation
Note: Donations are accepted in Japanese Yen only. ($20 is approximately 1600 yen)

Your donation must be at least 100 yen, up to 25,000 yen.

red cross japan

red cross japan

*Donations will go to the Red Cross in Japan

Resources

 

地震・津波の被害発生後、支援情報などが次々に提供されています。

被災された皆様がどの程度情報を活用できる状態にいらっしゃるのかわかりませんが

被災された方も含めて、支援者の方々も現在見えないところでがんばって

できることを実行されていると思います。

中には日本語が話せない、読めない方もいらっしゃると思います。

そういう方は災害弱者でもあります。

時間や物理的に余裕があって外国語がわかる方々で、そういう被災者に遭遇された際は

ケアをよろしくお願い致します。


そして、今回の地震と津波により被災された方々のご無事と
亡くなられた方々のご冥福をお祈り申し上げます。

livedoor プロフィール



にほんブログ村 海外生活ブログへ にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ


ランキングに参加しています。
ポチッと押してくださったら嬉しいです(❛◡❛)
最新記事
ギャラリー
  • MUJI BGM 22 Basque 無印良品のBGMシリーズ。 新作「22」はバスクがテーマ
  • MUJI BGM 22 Basque 無印良品のBGMシリーズ。 新作「22」はバスクがテーマ
  • 旅するスペイン語 NHK Eテレ 3月号「幻のバスク豚に会いに」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 待望のフォトガイドブック登場!「スペイン・バスク 美味しいバル案内」
  • 旅するスペイン語 NHK Eテレ 2月号「バスクのディープなる美食ワールドを探訪」
  • サン・セバスチャンの太鼓祭り 2017
  • サン・セバスチャンの太鼓祭り 2017
  • サン・セバスチャンの太鼓祭り 2017
  • 旅するスペイン語 NHK Eテレ1月号「体で覚えるバスク文化!」ほか
  • バスクより新年のご挨拶
  • バスクより新年のご挨拶
  • 植松良枝さんのバスクバルレシピブック BASQUE BAR RECIPE BOOK: スペインバスクの美食の地サン・セバスチャンへ。
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • 第64回サン・セバスチャン映画祭のにぎわい
  • チャコリワイナリー3社代表も来日参加する「スペイン展」伊勢丹新宿店
  • チャコリワイナリー3社代表も来日参加する「スペイン展」伊勢丹新宿店
  • チャコリワイナリー3社代表も来日参加する「スペイン展」伊勢丹新宿店
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • 金沢で再現されたオンダリビアの星付レストラン・アラメダのプレミアムディナー
  • Urte berri on!! 2016年もよろしくお願いいたします。
  • 秋色に染まるバスクの街
  • 秋色に染まるバスクの街
  • 秋色に染まるバスクの街
記事検索
月別アーカイブ
タグクラウド
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ